Saturday, January 9, 2010

SAYING OF THE RU

原文

為 政 在 人﹐ 取 人 以 身﹐修 身 以 道﹐修 道 以 仁。

(禮記﹐中庸)

譯文

要 治 理 好 國 家﹐必 須 得 到 賢 才﹐要 得 到 賢 才﹐必 須 先 正 其 自身﹔要 先 正 其 自身﹐必 須 先 提昇 道德 品質﹔要 提昇 道德 品質﹐必 須 把 仁義 放 在 首 位。


Translation

The most important element in successful government is in the person selected to participate. The criterion for selection should be character. Character is cultivated in accordance with the way. The way is cultivated through benevolence .
The Book of Rites, The doctrine of Mean

Mau mengatur Negara dengan baik haruslah dapat memilih orang bijaksana, beroleh orang bijaksana haruslah lebih dahulu meluruskan dirinya sendiri; mau lebih dulu meluruskan dirinya sendiri haruslah lebih dulu meninggikan karakter moral bajik sesuai Jalan Suci (Tao) dengan membina cinta kasih (belas kasih).
Tiong Yong (Kitab Tengah Sempurna)

Ulasan

Didalam mengatur Negara maupun mengelola sebuah organisasi ada sebuah sistim yang sama dan mendasar yaitu memilih orang orang yang cerdik dan bijaksana.untuk membantu mengelola Negara atau organisasi. Untuk mendapatkan kepercayaan rakyat ataupun orang tersebut, seorang pemimpin haruslah berupaya untuk membina dirinya sendiri dahulu, haruslah dapat merawat dan memelihara perbuatan baik dan bajik, dan berusaha untuk dapat mengembangkan cinta-kasih didalam jalan suci Tao serta dapat diejawantahkan kedalam keputusan keputusan yang diambil. Untuk memilih pembantu yang bijaksana haruslah melihat karakternya, haruslah melihat apakah dia juga seorang yang membina moralitas dan kebajikan Ren (cinta kasih,murah hati) nya . Baik mengatur Negara, memilih pembantu yang bijaksana, membina diri didalam jalan suci Tao, dan mengembangkan Ren ,cinta-kasih, adalah syarat dan rangkaian aturan yang harus dijadikan petunjuk dasar didalam pelaksanaan organisasi masyarakat, baik yang besar seperti Negara maupun yang kecil seperti organisasi yang ada didalam masyarakat.


Sumber : 儒家之言 ﹐Famous passages of Confucian thought.

No comments:

Post a Comment