Friday, January 1, 2010

SAYING OF THE RU

原文

君 子 戒 慎 乎 所 不 賭﹐恐 懼 乎 所 不 聞 。 莫 見 乎 隱﹐ 莫 顯 乎 微﹐故 君子 慎 其 獨 也 。
( 禮記 ﹐中 庸 )

譯文

君 子 在 沒 有 人 看 到 的 地 方 ﹐依 然 警 戒 謹 慎﹔在 沒 有 人 聽 到 的 地 方 ﹐依 舊 害 怕 犯 錯。最 隱 暗 的 地 方﹐常 是 最 容易 被 發現 的 ﹔最 細 微 的 事 物﹐常 是 最 為 顯 著 的。所 以 ﹐君子 在 獨 處 無 人 的 時 候 ﹐一定 要 謹 慎 自己 的 行為 。

Translation
True man (superior man) is prudent in his actions even when unseen by other; he is fearful of others even when unheard. His true character is revealed most clearly through subtlety; it can be seen most entirely through minuteness. Therefore the great man is cautious even in solitude .
The Book of Rites, The Doctrine of The Mean

Insan kamil (manusia sejati) berhati hati dalam tindakannya ketika tak terlihat oleh orang lain; dia merasa takut berbuat salah ketika berada ditempat yang tidak ada orang mendengarnya. Karakter sejatinya terujud jelas melalui hal yang tak tampak, karakter sejatinya dapat terlihat semua melalui hal yang lembut. Oleh karena itu seorang yang agung selalu berhati hati ketika berada seorang diri .
Lee Ki, Tiong Yong, Kitab Tengah Sempurna

Ulasan
Untuk menjadi seorang Kuncu ,insan kamil, manusia sejati yang mewujudkan sifat sejati sebagai manusia, mahluk sempurna yang diciptakan Tuhan dari mahluk lainnya, didalam membina diri maupun didalam perilakunya selalu waspada dan memeriksa pikirannya,niatannya walaupun ketika tidak ada orang lain yang melihatnya, demikian pula selalu takut berbuat salah yang melanggar hukum tuhan maupun jadi dirinya sebagai insan kamil,insan yang telah nyala kebajikan ilahi didalam dirinya . Karakter sejatinya nampak jelas didalam hal yang tak tampak dan yang lembut. Oleh karena itu seorang yang agung yang berjiwa besar senantiasa berhati hati dan bijaksana ketika berada seorang diri.


Sumber : 儒家之言 ﹐Famous passages of Confucian thought.

No comments:

Post a Comment